Tradu in engleza folosind expresiile din videoclip:
1. Există o competitie ascutita printre dealerii de artă.
2. Nu putem face nicio modificare până nu vorbim cu James, care decide in acest proiect.
3. Nicio șansă de a face un astfel de contract cu un manager care ia contractele ca la carte.
4. Vom petrece primul an creând o nișă, înainte de a face publicitate și de a vinde la scară mai mare.
5. Au avut o discuție despre CV-ul aplicantului și au decis să-l programeze provizoriu pentru marți.
6. Nimeni nu poate continua să lucreze 12 ore pe zi, se vor epuiza în decurs de o lună.
7. Lucrează contra cronometru pentru a respecta termenul limită.
8. Cu siguranță vor întârzia la serviciu, deoarece traficul se mișcă în ritm de melc în această dimineață
1. There is a cut-throat competition among art dealers.
2. We can’t make any changes until we talk to James, who calls the shots on this project.
3. No chance of making such a contract with a manager who takes the contractes by the book.
4. We will spend the first year carving a niche, before advertising and selling on a larger scale.
5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and decided to schedule him provisionally for Tuesday.
6. No one can continue to work 12 hours a day, they will burn out within a month.
7. He is working against the clock to meet the deadline.
8. They will definitely be late for work, as traffic is moving at a snail’s pace this morning.
Revin cu o rectificare:
5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and they decided to pencil him in for Tuesday.
Excellent, Liliana! You are better and better, congrats 🙂
5 – ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce vrei sa spui tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (Present Perfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca te referi la acelasi context, in lipsa altor precizari.
Te poti lipsi de subiect aici, timpurile trebuie sa fie in acord.
1. There is a cut throat competition among the art dealers.
2. We can t do any change until we talk to James, who call the shots in this project.
3. There is no chance to make a contract with a manager who take the contracts by the book.
4. We will spend first year carve out a niche, before we make publicity and sell big.
5. They have had a discussion about applicant c.v and they decided penciling him in for tuesday .
6. No one can work continuosly twelve hours a day, they will burn out in a mounth.
7. They are working against the clock to meet the deadline.
8. Certainly they will be late to work, because the traffic is moving at snail s space in this morning.
In general e bine ce ai tradus, doar ca hai sa facem niste precizari…mai mult de gramatica 🙂
2. …MAKE changes…calls…ca e James, adica “he”
3.. who takes…se refera la el, managerul
4. …carving – gerunziul din romana se traduce cu V-ing ; to advertise = a face publicitate
5.
– ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce intelegi tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (PresentPerfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca se refera la acelasi context, logic vorbind
– the applicant‘s CV => este un genitiv aici
8. expresia prevede si articol “a snail’s pace”