Expresii 4



Tradu in engleza folosind expresiile din videoclip:

1. Există o competitie ascutita printre dealerii de artă.

2. Nu putem face nicio modificare până nu vorbim cu James, care decide in acest proiect.

3. Nicio șansă de a face un astfel de contract cu un manager care ia contractele ca la carte.

4. Vom petrece primul an creând o nișă, înainte de a face publicitate și de a vinde la scară mai mare.

5. Au avut o discuție despre CV-ul aplicantului și au decis să-l programeze provizoriu pentru marți.

6. Nimeni nu poate continua să lucreze 12 ore pe zi, se vor epuiza în decurs de o lună.

7. Lucrează contra cronometru pentru a respecta termenul limită.

8. Cu siguranță vor întârzia la serviciu, deoarece traficul se mișcă în ritm de melc în această dimineață


Vezi rezolvarea in videoclip:



5 thoughts on “Expresii 4

  1. 1. There is a cut throat competition among the art dealers.
    2. We can t do any change until we talk to James, who call the shots in this project.
    3. There is no chance to make a contract with a manager who take the contracts by the book.
    4. We will spend first year carve out a niche, before we make publicity and sell big.
    5. They have had a discussion about applicant c.v and they decided penciling him in for tuesday .
    6. No one can work continuosly twelve hours a day, they will burn out in a mounth.
    7. They are working against the clock to meet the deadline.
    8. Certainly they will be late to work, because the traffic is moving at snail s space in this morning.

    1. In general e bine ce ai tradus, doar ca hai sa facem niste precizari…mai mult de gramatica 🙂

      2. …MAKE changes…calls…ca e James, adica “he”
      3.. who takes…se refera la el, managerul
      4. …carving – gerunziul din romana se traduce cu V-ing ; to advertise = a face publicitate
      5.
      – ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce intelegi tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (PresentPerfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca se refera la acelasi context, logic vorbind
      – the applicant‘s CV => este un genitiv aici
      8. expresia prevede si articol “a snail’s pace”

  2. 1. There is a cut-throat competition among art dealers.
    2. We can’t make any changes until we talk to James, who calls the shots on this project.
    3. No chance of making such a contract with a manager who takes the contractes by the book.
    4. We will spend the first year carving a niche, before advertising and selling on a larger scale.
    5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and decided to schedule him provisionally for Tuesday.
    6. No one can continue to work 12 hours a day, they will burn out within a month.
    7. He is working against the clock to meet the deadline.
    8. They will definitely be late for work, as traffic is moving at a snail’s pace this morning.

    1. Revin cu o rectificare:
      5. They’ve had a discussion about the applicant’s resume and they decided to pencil him in for Tuesday.

    2. Excellent, Liliana! You are better and better, congrats 🙂

      5 – ori ambele verbe cu Present Perfect, ori ambele cu Past Simple, depinde ce vrei sa spui tu, ca vorbitor – ori te referi la un moment exact din trecut (Past Simple), ori la ceva nedefinit (Present Perfect); nu merge unul asa si unul asa pentru ca te referi la acelasi context, in lipsa altor precizari.
      Te poti lipsi de subiect aici, timpurile trebuie sa fie in acord.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may have missed